Meine RegionMeine Artikel
AboAbonnieren

False FriendsWie Anglizismen zu Missverständnissen mit Amis führen

Lesezeit 1 Minute

Was ist wohl ein „Basecap“? In Deutschland eine Kappe, klar. Aber dieser Amerikaner hat keine Ahnung, was der deutsch-englische Begriff bedeuten könnte.

Englische Sprache, schwere Sprache: „We had so much fun at public viewing“, „Wir hatten so viel Spaß beim Public Viewing“. Eigentlich wollten Sie erzählen, dass das Fußballgucken während der WM richtig klasse war. Aber Ihre nichtdeutschen Freunde haben Sie entsetzt angeguckt? Nun ja, was Sie wirklich gesagt haben, war: „Wir hatten richtig Spaß bei der öffentlichen Aufbahrung.“ Amerikaner verstehen unter „public viewing“ das Aufbahren eines Leichnams vor einer Beerdigung.

Typischer Fall von „false friends“, „falschen Freunden“. Nicht nur viele Redewendungen lassen sich nicht eins zu eins ins Englische übersetzen. Auch viele englische Wörter und Begriffe, die wir in der deutschen Sprache täglich verwenden, existieren in Großbritannien und den USA überhaupt nicht.

Wie Amerikaner reagieren, wenn sie „Handy“, „Beamer“ und „Streetworker“ hören und welche lustigen Bedeutungen sie hinter den vermeintlich englischen Begriffen vermuten, sehen Sie im Video.